10月20日,正在英国出访的国家主席习近平与英国女王互送礼物。习近平赠送给英国女王和菲利普亲王的礼物是两张彭丽媛的音乐专辑。英国女王送给习近平的礼物是一本莎士比亚的十四行诗集,送给彭丽媛的是英国德比皇家瓷器厂制作的一对烛台。为何以莎士比亚十四行诗集为礼物?相信这与习近平对莎士比亚的喜爱有关。
习近平曾在多个场合公开谈及莎士比亚及其作品。“凡是过去,皆为序章”(What’s past is prologue),20日下午,习近平在英国议会发表讲话时,就引用了莎士比亚的一句话,这句话出自于其戏剧《暴风雨》的第二幕第一场中。我国著名翻译家朱生豪先生曾将What’s past is prologue译作“以往的一切都只是个开场的引子”。而在著名散文家梁实秋先生的译本中,这句话则被译作“以往的只算得是序幕”。
2014年10月15日,习近平主持召开文艺工作座谈会,会上他曾谈到,“在欧洲文艺复兴运动中,但丁、彼特拉克、薄伽丘、达·芬奇、拉斐尔、米开朗琪罗、蒙田、塞万提斯、莎士比亚等文艺巨人,发出了新时代的啼声,开启了人们的心灵。”
2009年,时任国家副主席的习近平,曾同德国总理默克尔一起出席法兰克福书展开幕式,并致辞说:正是不同文化的彼此交流,才让不同国度的人们知道了中国的孔子、德国的歌德、英国的莎士比亚。
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,他以戏剧闻名于世界,同时,他也是一位著名的诗人。1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集共154首,分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”,描写爱情。其中,以第1首、第2首及第18首流传较广。
国家主席习近平访问英国
莎士比亚的十四行诗节选:
莎士比亚十四行诗第1首(刘聪美译)
自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。
成熟的生命会随时销毁,
年青的后代一辈传一辈。
可你只与自己相依相偎,
自己只爱自己自我陶醉,
凭自己怎能诞生新蓓蕾!
若与自然为敌你就有罪。
只做了世间现时的点缀,
青春时光里你出类拔萃,
却要在花床上葬入花蕊。
做个守财奴无异于浪费!
吝啬鬼,你要发发慈悲,
别让坟墓与你同起同睡!
莎士比亚十四行诗第2首(译者不详)
当四十个严冬围攻你的眉梢,
在你美的田间掘下深壕。
此刻你引人注目的青春锦袍,
会变得褴褛不堪,不值分毫。
那时若问,你的美都在何处潜踪?
哪儿是你锦绣华年的全部珍宝?
你或许会说,在你深陷的眼中,
只剩下无尽的羞涩,和徒然的夸耀。
你对美的利用该被如何称颂,
若你能说:“我美好的子嗣将结清
我的帐目,证明我没有虚度此生”。
而他的美就是继承于你的明证!
当你老去,儿女就如同你的新生,
你冷却的血,又会在你眼前重新沸腾。
莎士比亚十四行诗第18首(辜正坤译)
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳。