孔孟之乡网讯 近日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名诗人李白的作品《静夜思》。
自1999年始,联合国教科文组织将每年的3月21日定为“世界诗歌日”。今年的纪念活动是发行一套邮票,有6个小全张共36枚,内容为英语、西班牙语、汉语、法语、阿拉伯语、俄语6种世界主要语言的代表性诗歌。《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。
2015年3月21日,联合国邮政将为世界诗歌日发行一套邮票,6个小全张共36枚邮票,分别选取了英语、西班牙语、汉语、法语、阿拉伯语、俄语六种世界主要语言的代表性诗歌进行展现,包括英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)、古巴反对西班牙殖民统治的民族英雄及爱国主义诗人何塞·马蒂(José Marti,1853-1895)、出身于法国的美国作家阿内丝·尼恩(Anaïs Nin,1903-1977)、古代塞尔柱伊斯兰帝国波斯地区的伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi,1207-1273)、俄国诗人阿列克赛·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰伯爵等人的诗歌作品,其中汉语诗歌则选取了中国唐朝大诗人李白脍炙人口的五言古诗《静夜思》。这是一个让中国人非常荣耀和自豪的事情。这本是一个让人非常期待的文化事件,但邮票设计图稿粗鄙不堪,实在让人哭笑不得。几个简单的三角形、一道弯弯的类似月牙的东西、红橙黄的暖色调,与《静夜思》诗歌本身所营造的优美、空灵意境几乎一点都不搭调,甚至让人怀疑设计者是否读懂了这首诗的至少是表面的意思。
邮票上用楷体中文写出了全诗,在邮票发行资料上则有杨宪益(Yang Xianyi)和戴乃迭(Dai Naidie,原名Gladys B.Tayler)夫妇翻译出来的英文诗。杨宪益是中国著名的翻译家,1940年与定居中国的英国翻译家戴乃迭结婚。夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《汉魏六朝诗选》等名著。尽管夫妇二人学贯中西并具有高度的文学修养,但汉语诗歌最伟大的特点及艺术成就在于格律与音韵美,翻译成英语后已经味同嚼蜡,魅力尽失,甚至令人啼笑皆非。《静夜思》英译《Thoughts in the Silent Night》,字面意思是《在一个寂静夜晚的思考》。20字的诗被译为“Beside my bed a pool of light— Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home。”字面意思是:“我的床边,一池的光,这是地面上的霜吗?我抬眼去看月亮,然后弯下头来思念家乡”。尽管“a pool of light”的翻译极为精彩,但整首诗的翻译几乎没有任何美感。我的一个美国同事曾经难以理解我对中国诗歌艺术成就的五体投地,这样的翻译也难怪他们会有这样的想法。文化之间的差异实在是太大了!
1999年开始,每年的3月21日成为联合国教科文组织选定的“世界诗歌日”——无论民族、无论肤色、无论年龄,凡是热爱诗歌、创作诗歌的人们,都将每年的这一天,视为全世界诗人自己的节日。