《孔子家语通解》《论语诠解》(韩文版)赠送仪式在孔子研究院举

来源:孔孟之乡 作者:宋振中 邓田田 人气: 发布时间:2017-07-17
摘要:孔子研究院特聘专家、尼山学者李润和,院领导杨朝明、胡志平、刘续兵以及孔子研究院同仁参加了赠送仪式。仪式由孔子研究院副院长刘续兵主持。

  孔孟之乡讯 7月13日,《孔子家语通解》《论语诠解》(韩文版)赠送仪式在孔子研究院举行。孔子研究院特聘专家、尼山学者李润和,孔子研究院领导杨朝明、胡志平、刘续兵以及孔子研究院同仁参加了赠送仪式。仪式由孔子研究院副院长刘续兵主持。

  孔子研究院院长杨朝明致辞,表示中韩两国在儒学研究领域的联系非常紧密,而中国曲阜与韩国安东都具有特殊的象征意义,彼此之间的联系也非常密切。近年来,儒学大家、泰山学者、尼山学者的引进使得孔子研究院的学术面貌为之一新。这些特聘专家大都尽职尽责,受到全院同仁的赞扬。李润和教授则将孔子研究院“春秋讲坛”引入韩国安东大学,尤其是结合韩国的儒学研究,适时将《孔子家语通解》《论语诠解》等研究成果介绍到韩国。李润和教授作为尼山学者带领团队成员在促进中韩文化交流,推进儒学研究前沿成果的介绍等方面做了大量工作,与孔子研究院的合作、友谊也越来越深。杨朝明指出,研究成果需要加强交流,对《论语》的诠释与解读存在不同意见,人们看法不一。对于《孔子家语》与《论语》,可将二者综合起来进行对比研究,更能准确理解、把握孔子思想的重要价值。最后,杨朝明作为《孔子家语通解》、《论语诠解》的作者,向李润和教授为两本书的韩文版付出的努力与艰辛表示感谢与致敬,并对其弘扬孔子思想的担当精神表示赞赏。

 

  李润和致辞,系统介绍了韩国关于《论语》《孔子家语》的研究状况,提出如果将二者进行对读,儒学研究将会开出新成果,并特别强调了《孔子家语通解》韩文版的翻译对儒学研究的意义。他表示,翻译《孔子家语通解》与《论语诠解》用时三年多,两本书的韩文版出版后,得到了广泛的关注,韩国新闻界非常重视,肯定了其学术性和历史性。自从习近平主席提出要仔细看看这两本书之后,韩国愈来愈热衷于《论语》方面的研究。在韩国,对《论语》注释的版本很多,对《孔子家语》也有两种翻译版本。从史学研究的角度来看,韩国对于《论语》的注释有两个特色,一个是以李退溪为中心的退溪学派的《论语》注释,另一个就是以性理学为特色,如朝鲜对于孝、悌、仁的注释很有特色,但有些研究成果对《论语》《孔子家语》存有一定的误解,需要矫正。今后,针对《孔子家语通解》《论语诠解》这两本书的研究将会更多。最后,李润和教授对杨朝明院长表示感谢,希望能为中韩两国学术界在儒学的研究与普及方面贡献更多力量,做出更多的努力,进一步推进中韩两国的学术交流与合作。

  赠送仪式上,李润和教授将《孔子家语通解》《论语诠解》(韩文版)书籍两套赠送给孔子研究院收藏,我院收藏展览部部长张斌代表孔子研究院接受赠送。

 

  2013年11月26日,习近平主席视察孔子研究院时,注意到《孔子家语通解》和《论语诠解》,表示“这两本书我要仔细看看”。随后,李润和教授就开始了这两本书的韩文翻译。2016年,《孔子家语通解》《论语诠解》由韩国学古房出版社正式出版韩文版。

责任编辑:孔孟之乡
首页 | 资讯 | 文化 | 旅游 | 儒商 | 名人 | 宗教 | 非遗 | 中医 | 曲艺 | 武术 | 碑学 | 图片

© 2006-2017 孔孟之乡 版权所有 主办:济宁民建 点击这里给孔孟之乡发消息

鲁ICP备06020822号

电脑版 | 移动版